Делитесь своим опытом!
Думаю- назрела пора создать тему,в которой можно спокойно пофлудить,не взирая на её название.
Будет невостребованной-спокойно канет в Лету,утонет в других,сольётся с сайта.
Надеюсь -модераторы будут терпимее воспринимать в ней как сленг(кроме мата,естественно)так и дружеские подколы-входящий в неё предупрежден названием и первым сообщением,а потому знает-куда входит.
С другой стороны-она поможет форуму оставаться живым и интересным,а не скатываться в бесконечное перетирание вопросов об установке винды,форматов видео и просьб прочитать инструкцию на ночь вслух.А так же-может стать местом дружеских посиделок пока ещё зимними вечерами ,со стаканом молока в мерцающем свете монитора.
От себя могу добавить,что на правах её начавшего- никому не укажу на выход,не зависимо от предложенной темы.
Начнем?
ActuatedDrake wrote:
Думаю, не имеет большого смысла развивать дискуссию по теории циклов, ...
Вы мне льстите, коллега:smileyblush:. Для дискуссии надо обладать хотя бы мизерными знаниями о предмете этой самой дискуссии. Я с теорией циклов не знаком, чтобы дискутировать на эту тему; так, увидел что-то про солнце, да зодиаки, вот и решил отписаться, заодно "поумничал" (на этот раз вроде даже в меру) на другие темы. Спорить, чтобы рвать на себе последнюю тельняшку мне уже давно не интересно.
ActuatedDrake wrote:
Да уж действительно канделябр получился.
Думаю, не имеет большого смысла развивать дискуссию по теории циклов, достаточно будет что я только повторюсь: что это именно научная теория, созданная и успешно используемая для решения большого класса задач стохастического моделирования.
...
Настоящий канделябр получился со мной только сейчас... . Ирония судьбы - не иначе. Как мне не хотелось влезать во все эти циклы и стохастические моделирования, ан нет - пришлось. Попросили статью перевести для англоязычного издания и тема-то как раз о нас с вами, точнее о том что мы пытались обсуждать - стохастические модели образования и эволюции метеоридных комплексов для выделения области пространства эволюции того или иного комплекса для, как конечная цель, определения генетических связей малых тел солнечной системы. В связи с этим на форуме не буду долго, дня три. Уж лучше про зодиаки дальше рассуждали бы и про "цикличность" солнечной активности.
Message was edited by: alexrz
alexrz wrote:
Настоящий канделябр получился со мной только сейчас... . Ирония судьбы - не иначе. Как мне не хотелось влезать во все эти циклы и стохастические моделирования, ан нет - пришлось. Попросили статью перевести для англоязычного издания и тема-то как раз о нас с вами, точнее о том что мы пытались обсуждать - стохастические модели...
Вот, коллега, это вам за "пренебрежительное" отношение к астрологии:smileylaugh:. Хотя у меня, заметьте, про астрологию ни пол-слова...
Если с англ. на рус., то реально, если в обратную сторону - придется "попотеть" очень серьёзно.
Зато сильно обогатите свои "научные" представления:smileywink:
alexrz wrote:
- стохастические модели образования и эволюции метеоридных комплексов для выделения области пространства эволюции того или иного комплекса для, как конечная цель, определения генетических связей малых тел солнечной системы. В связи с этим на форуме не буду долго, дня три. Уж лучше про зодиаки дальше рассуждали бы и про "цикличность" солнечной активности.
Message was edited by: alexrz
[Удалено модератором]
Тогда так-
Влияние наблюдения за леонидами на спаривание.
Какая романтическая тема...Практически-про любофф...К апрельским праздникам статейка?
С чего начинаются ежики
С чего pазмножаются ёжики?
Чтоб было побольше ежат.
Чтоб племя ежиное множилось,
Они дpуг на дpуге лежат.
А может, они pазмножаются
С каpтинок пpо голых ежих,
Котоpые часто печатают
В жуpналах замоpских чужих.
С чего pазмножаются ёжики?
С того, что им хочется спать
Гоpаздо сильнее, чем на зиму
По лесу гpибы собиpать.
А может, они pазмножаются
С весенней запевки сквоpца?
(Хотя так никто и не выяснил
Влиянье сквоpцов до конца).
С чего pазмножаются ёжики?
С того ли, что пьют молоко?
Hо вpяд ли с беpёзки, что во поле,
Поскольку с неё высоко.
А может, они pазмножаются,
Уйдя по делам на заpе,
С хоpоших и веpных товаpищей,
Живущих в соседней ноpе?
(авторство сомнительное...Народ.)
А Вы о зодиаках!
Message was edited by: SK-Hardwired
ЗЫ:
SK-Hardwired-а если я решу высказывания Раневской,например,привести,которое здесь к месту-
"Почему жопа есть,а слова "жопа"-нет"
Вы его тоже замодерируете?
The Death of the PC The days of paying for costly software upgrades are numbered. The PC will soon be obsolete. And BusinessWeek reports 70% of Americans are already using the technology that will replace it. Merrill Lynch calls it "a $160 billion tsunami." Computing giants including IBM, Yahoo!, and Amazon are racing to be the first to cash in on this PC-killing revolution. Yet, a small group of little-known companies have a huge head start. Get the full details on these companies, and the technology that is destroying the PC, in a free video from ...
ActuatedDrake wrote:
Если с англ. на рус., то реально, если в обратную сторону - придется "попотеть" очень серьёзно.
Зато сильно обогатите свои "научные" представления:smileywink:
Вот как раз наоборот. Не берусь за переводы на русский, для меня проще с русского - перевод это грамотное изложение мыслей (не текста) автора на другой язык, когда переводишь с родного, то "заморочки" автора понимаются быстрее, яснее и легче облекаются в понятное для себя и, следовательно, для иностранных читателей содержание. Не первые десять лет этим занимаюсь, чтобы иметь для себя приоритеты и отделять "научное" от научного - астрологию от астрономии, например.:smileyhappy:
Message was edited by: alexrz
Вполне возможно, что для вас так оно и есть.
Я выше имел ввиду только проблемы терминологические. Как это должно быть известно, спец.терминология, как правило, идет к нам, а не от нас - так уж получилось/получается:smileysad:. У нас, даже после переходного периода осмысления и адаптации нового термина, он при использвании часто обрастает, как случайно замочившийся/обмочившийся:smileylaugh: "колобок", всяким мусором и домысливанием.
И не зная/не понимая терминологии по достаточно специальной научной/технической проблеме, переводить её и с англ. на рус. и тем более с рус. на англ., занятие мягко говоря, с сомнительным результатом. Разумеется, речь здесь идет не о проблеме конкретных людей занимающихся переводом, а о проблеме перевода как профессиональной деятельности.
В те далёкие уже годы, когда научному работнику чтобы жить более-менее прилично приходилось подрабатывать (и желательно с помощью содержимого головы:smileylaugh:) мне довелось несколько лет проработать внештатным редактором в ВИНИТИ. А по сей причине и я о переводческой работе сужу не по-наслышке. И именно за то, что я умел отличать и "...отделять 'научное' от научного..." плоды творения переводчика от "переводчика" и правил их произведения мне ещё и деньги платили, например:smileyhappy:.
По этой причине перевод в моём понимании не "...грамотное изложение мыслей автора", а смысловая идентичность текстов оригинала и перевода. Что, как кажется, не одно и тоже.
Впрочем, в этой связи мне пришло в голову одно удивительно мудрое высказывание:
"...Наш язык напоминает мне это мытье посуды. У нас грязная вода и грязные полотенца, и тем не менее мы хотим сделать тарелки и стаканы чистыми. Точно так же и с языком. Мы работаем с неясными понятиями, оперируем логикой, пределы применения которой неизвестны, и при всем при том мы ещё хотим внести какую-то ясность в наше понимание природы."
Это в полной мере справедливо и для простого общения между людьми и для теории/практики перевода тем более:smileywink:, хотя это и было сказано, понятно, по значительно более серьёзному поводу.
Автора специально не указываю как всегда, чтобы наиболее любознательные из посещающих данную (очень не серьёзную) тему могли самостоятельно удовлетворить своё любопытство.
1: Коллега
Я отдаю должное уважение и стилю и позиции - все бы здесь/(и не только) утруждали себя так излагать свои мысли, тем более в том, что касается описания/формулировки их же собственных технических проблем или, тем более, попыток участвовать в поисках их решения. А ведь описание таковых на порядок проще и нужно только заставить себя совсем немного подумать и ещё немного проанализировать ситуацию...
2: Если бы у меня была хотя бы крупица уверенности, что тема которую мы начали здесь случайно развивать, интересна хотя бы ещё кому-то, кроме нас двоих, то я бы, безусловно, продолжил... Но, поскольку я скорее уверен в обратном, то это обсуждение вряд ли имеет смысл продолжать даже в такой вольной и демократичной флудильной ветке как эта.
Вынужден прерваться, ненадолго. НО... обязательно продолжу, как только сдам бутылки и куплю...:smileyconfused::smileywink:
Не зная терминологии, переводить лучше ничего не надо за деньги на любой язык и с любого языка - трата времени и нервов, но надо всегда помнить, что знания - дело наживное, поэтому в этом случае крайне показан любительский перевод "для себя". А вот не понимая терминологию отрасли, лучше заниматься чем-то другим - тем что понимаешь. Поэтому успешным переводчиком узкой направленности, отрасль науки как пример, очень часто становится специалист этой самой отрасли, а не филолог, но более выгодное положение будет иметь филолог, знакомый всего лишь с основами этой самой отрасли.
Есть и другие примеры письменного перевода: перевод поэзии, когда специалист переводчик делает подстрочный перевод, а поэт, не владеющий языком исходника или владеющий им плохо, делает уже поэтический перевод прозы переводчика. Впрочем, такие творческие тандемы встречаются и в других областях письменного перевода.
Если исходить из того что статья (в нашем случае) это плод "мыслительной деятельности" автора, то процесс перевода - не что иное, как грамотное изложение (на другой язык, естественно) мыслей автора в рамках, определенных темой статьи. Не у всех авторов получается легко и доходчиво выразить на бумаге свои мысли, при всем при этом автор вполне может быть единичным специалистом в том или ином направлении отрасли. Поэтому я предпочитаю работать не столько со статьей сколько с ее автором, отсюда мое определение перевода, как переводчика-практика. Ваше определение никак не противоречит моему, это вы зря, но оно более от теории и почти повторяет «официальное» определение явления перевода. Так и подмывает: "Теория, мой друг, стара и седовласа, а древо жизни зелено всегда!" ("Фауст" Гёто. Цитирую по памяти, не обессудьте если что. Да, мне не лень указать автора хотя бы из уважения к нему и к тем, кто будет читать этот пост.:smileywink:). При всем при этом, если сохранить смысловую идентичность, но не соблюсти грамматику второго языка, то второе определение перевода не определяет перевод в полной мере.
Любое авторитетное издание, прежде чем напечатать статью, именно работает с автором, и очень, очень часто происходит так, что мысли автора остаются неизменными в статье, а вот смысловая идентичность рукописи и "принта" расходятся до безобразия - вплоть до смены жанра: из статьи в научную записку, впрочем вам это должно быть известно лучше, чем мне - ВИНИТИ более чем авторитетная научная организация с не менее авторитетным в научном мире издательством.
Добросовестный переводчик должен пытаться на стадии перевода рукописи максимально облегчить понимание текста, не в ущерб красоты второго языка, избавить автора от общения с издательством, взяв эту работу на себя т.е., задача переводчика донести мысли автора в ущерб, если требуется, смысловой идентичности с рукописью. Если вам удавалось понять, определить ценность научного труда в виде рукописи иностранного автора, сделать перевод рукописи на русский язык и ни разу не внести исправления, не посоветовавшись с автором, т.е. не внести смысловые изменения в оригинальный текст и не нарушив смысловую идентичность рукописи-перевода, то это говорит о гениальности автора в первую очередь (при условии, что перевод напечатали). Другое дело, когда речь идет о научных статьях, в которых основным языком является математический (процентном соотношении), который более всего передает и мысли автора и смысловую идентичность рукописи-«принта», но и здесь не все так просто(!) – бывает, что издатель ограничивается только абстрактом статьи, выкидывая из нее всю математику и оставляя обычное переведенное слово – успех такой публикации на 50% принадлежит переводчику (40% благосклонность издателя, 10% ценность статьи).
Перепечатка уже изданного труда с одного языка на другой требует другой подход, согласен. При переводе, здесь важно в первую очередь то о чем вы сказали – смысловая идентичность между оригиналом и переводом, но я такими переводами занимаюсь неохотно, крайне редко и если только мне самому интересна тема оригинала, но даже в этом случае общение с автором может значительно украсить перевод, сделать его более интересным и доступным для читателя пусть и в ущерб оригиналу, главное, повторюсь, сохранить мысль автора.
Посмотрел, Бор оказывается изволил так выразиться. Вот что он имел в виду под «Наш язык»… то ли математику то ли свой родной язык (датский?) – непонятно из цитаты. Скорее всего и тот и другой, когда у него настал творческий кризис или в силу других личностных причин. Потому что если бы он был знаком с трудами Бодуэна де Куртенэ (и что-то мне подсказывает, что он знаком с ними был, если не с самим великим польским ученым), который придал языкознанию такую же ясность понимания, как сам Бор с Эйнштейном вместе взятые некоторым физическим явлениям или как Менделеев неорганической, а Бутлеров органической химии, то он не мог так выразиться относительно родного или любого другого языка вообще. А если вы Бора помянули применительно, так сказать, к нашему диспуту, то мне больше понравилось другое его изречение: «Никогда не выражайся чётче, чем способен мыслить.»:smileywink:
Message was edited by: alexrz
1. :smileyblush:
2. Да, похоже вы правы - никто не читает наши обмены. Если бы читали, то обязательно поправили насчет химиков (я маленько перепутал:smileyhappy: и органическую химию приписал Менделееву, а неорганическую - Бутлерову..., уже исправил...).
Возвращаясь в смысловое русло форума, хочу спросить - кто как "паролит" внешние диски? В сети информацию смотрел, но утилиту для защиты паролем внешних дисков так и не смог выбрать. Никогда не озадачивался проблемой, а сейчас она назрела.